Reklama
 
Blog | Pavel LM Chocholouš

Přeložit do češtiny

Až softwarové překladače ovládnou internet jako základní (často neodinstalovatelný) plugin do prohlížeče, budeme v pěkné bryndě. Kdo z nás bude chtít věřit, že našim spoluobčanům, kteří jsou donuceni výrobcem svého prohlížeče jeho překladač používat, nebudou podsouvány úmyslně poupravené překlady?

Co když takovýmto způsobem někdo zburcuje národ proti jinému národu? Budou tajné služby schopné takový útok odvrátit? Kupříkladu kontrolou médií na úrovni národních firewallů a zabránění rozšíření těchto pokusů o průnik do nich?

Každopádně nás čeká zajímavé období vývoje techniky a my si překladače můžeme vyzkoušet už teď (ano, když jsem chodil na střední, doufal, jsem, že se dožiju toho okamžiku a je to tady! Počítače umí překládat do češtiny z více a více světových jazyků!). Google přidal ke každému nalezenému odkazu volbu "přeložit", z něhož na Vás vykoukne česká verze stránky. Vzhledem k tomu, jak dlouho překlad trvá a kolik má Gogole uloženo internetových stránek si můžete přečíst asi tak dvě třetiny odkazů v rodném jazyce (Gogole každou nalezenou/aktualizovanou stránku přeloží do všech jazyků, mezi nimiž umí překládat a tak při načítání nepoznáte ani vteřinový rozdíl v rychlosti). Čeština je zatím velmi kostrbatá, podobně jako angličtina přeložená automatem z ruštiny (už dřív jsem automaty používal, protože všechny jazyky se člověk prostě učit nemusí, když existujou automaty na překlad), na druhou stranu myslím, že během pár let se dostaneme do okamžiku, kdy budeme přemýšlet, jestli je zvukomalebnější, pestromluvnější a intimnější Manon Lescaut od mistra Nezvala, nebo od mistra Googla. Vždyť popsat pravidla zvukomalebnosti a rýmování do algoritmů pro překladač není nemožné a kdo jiný by měl vybrat ideální rým, než takovýto algoritmus s nekonečnou databází frází místo inspirace?

Reklama